[…] J'avons pas remarqué que vous avez dit quèque chose qui l'a mise en colère. »C'est à Josette Chicheportiche, dont la réputation n'est plus à faire, que Gallmeister a confié la traduction d'« Autant en emporte le vent ».
Depuis plus d'un an, il travaille sur une nouvelle traduction du chef-d'œuvre de Margaret Mitchell « Autant en emporte le vent », dont les droits sont tombés dans le domaine public en janvier. Lauréat du prix Pulitzer en 1937, vendu à plus de 30 millions d’exemplaires, le roman est porté à l’écran deux ans plus tard par Victor Fleming.
Nan, m'sieur. Pourquoi qu'vous pensez que j'espionne les Blancs ? Un duel de séduction s’engage alors, et ils vivront ensemble les pires heures du siège d’Atlanta.Couronné par le prix Pulitzer, immortalisé à l’écran avec les inoubliables Vivien Leigh et Clark Gable, best-seller absolu, Pour la première fois, une nouvelle traduction depuis celle de l’édition d’origine en 1939.Publié en 1936, Autant en emporte le vent est un classique de la littérature américaine. La traduction historique de 1938 (Folio) n’a rien perdu de sa fraîcheur, même si certaines ellipses, dont les traducteurs étaient autrefois coutumiers, plaidaient pour une retraduction intégrale du livre.75 ans après le premier bombardement atomique de l’histoire sur la ville d’Hiroshima, au Japon, La Croix vous propose... D'autant qu'il avait pris la peine de prévenir en amont la directrice de Folio de ce projet pourtant estampillé « top secret ».« Autant en emporte le vent » est un « monument de la littérature classique américaine du XXe siècle et sa publication nous est apparue comme une évidence », insiste l'éditeur. Autant En Emporte Le Vent Streaming Voirfilm.
De son côté, Gallimard estime que si la traduction de Pierre-François Caillé est bien « indéniablement un produit de son temps, au même titre que le roman, elle continue de ravir par son charme et d'impressionner par sa rigueur ».« La langue française du XIXe siècle était très ampoulée avec des longues phrases, juge pour sa part Oliver Gallmeister. Scarlett O’Hara a seize ans.
Pour Josette Chicheportiche, ce choix est très lié à l’époque, non au texte d’origine. Autant en emporte le vent, célèbre roman de l'écrivaine américaine Margaret Mitchell, a été publié en 1936 et a reçu le Prix Pulitzer l'année suivante. En France paraît ce jeudi 11 juin une nouvelle traduction du roman (tombé dans le domaine public) chez Gallmeister. What does the 'ne faites pas attention à ses menaces, autant en emporte le vent' phrase mean? Une traduction qui fait parler les personnages noirs de façon très caricaturale. Le grand roman populaire de Margaret Mitchell reparaît en deux nouvelles éditions, offrant un appui à la réflexion sur la question noire aux États-Unis, et faisant revivre le personnage fascinant et tragique de Scarlett O’Hara.Il serait injuste de disqualifier le grand roman de Margaret Mitchell au prétexte des convictions portées par ses personnages et la société qu’il représente, éclatant théâtre de l’esclavage. Pour fuir son chagrin, elle va s’installer à Atlanta, impatiente de goûter à l’énergie d’une grande ville. Une époque où, en Géorgie, beaucoup de Blancs étaient de riches propriétaires terriens et les Noirs des esclaves… Le film qui s'en est inspiré, jugé raciste, A l'époque, le roman avait reçu le Prix Pulitzer l'année suivant sa sortie. La traductrice a passé une année à traduire les quelque 1500 pages du roman américain. « C'est un grand roman féministe, car aussi insupportable soit Scarlett, j'ai été époustouflé par la modernité de son personnage, s'emballe-t-il Alors que des héroïnes comme Votre adresse mail est collectée par Le Parisien pour vous permettre de recevoir nos actualités et offres commerciales. Il raconte l'histoire de Scarlett O'Hara dont les parents détiennent Tara, une importante plantation de coton. La seule chose qui n'a pas changé entre les deux versions, c'est le titre !A la guerre comme à la guerre, tous les coups sont permis. « Autant en emporte le vent » est une « œuvre indémodable qui, grâce à Josette Chicheportiche, a non seulement très bien vieilli, et en plus est très moderne », pointe l'éditeur. « Nan, missié. Pour Éric Naulleau, le retrait du film "Autant en emporte le vent" par la plateforme HBO Max, est un mauvais signal. Roman populaire incontournable, véritable saga romanesque, Autant en emporte le vent dépeint une époque cruciale de l’histoire de l’Amérique, la guerre de Sécession, et le destin singulier d’une héroïne intemporelle.On peut lire sur en-attendant-nadeau.fr un article sur cet ouvrage :Cette nouvelle version a nécessité un an de travail et de recherches de la part de la traductrice Josette Chicheportiche qui a eu la difficile tâche de revisiter une oeuvre, superbe et flamboyante, mais aussi terriblement datée et scandaleuse dans sa façon de décrire les rapports raciaux dans le Sud esclavagiste. Les sites du groupe Bayard On notera qu'alors que l'édition Folio écrit « traduit de l'anglais », Gallmeister préfère indiquer lui « traduit de l'américain ».
Depuis plus d'un an, il travaille sur une nouvelle traduction du chef-d'œuvre de Margaret Mitchell « Autant en emporte le vent », dont les droits sont tombés dans le domaine public en janvier. Lauréat du prix Pulitzer en 1937, vendu à plus de 30 millions d’exemplaires, le roman est porté à l’écran deux ans plus tard par Victor Fleming.
Nan, m'sieur. Pourquoi qu'vous pensez que j'espionne les Blancs ? Un duel de séduction s’engage alors, et ils vivront ensemble les pires heures du siège d’Atlanta.Couronné par le prix Pulitzer, immortalisé à l’écran avec les inoubliables Vivien Leigh et Clark Gable, best-seller absolu, Pour la première fois, une nouvelle traduction depuis celle de l’édition d’origine en 1939.Publié en 1936, Autant en emporte le vent est un classique de la littérature américaine. La traduction historique de 1938 (Folio) n’a rien perdu de sa fraîcheur, même si certaines ellipses, dont les traducteurs étaient autrefois coutumiers, plaidaient pour une retraduction intégrale du livre.75 ans après le premier bombardement atomique de l’histoire sur la ville d’Hiroshima, au Japon, La Croix vous propose... D'autant qu'il avait pris la peine de prévenir en amont la directrice de Folio de ce projet pourtant estampillé « top secret ».« Autant en emporte le vent » est un « monument de la littérature classique américaine du XXe siècle et sa publication nous est apparue comme une évidence », insiste l'éditeur. Autant En Emporte Le Vent Streaming Voirfilm.
De son côté, Gallimard estime que si la traduction de Pierre-François Caillé est bien « indéniablement un produit de son temps, au même titre que le roman, elle continue de ravir par son charme et d'impressionner par sa rigueur ».« La langue française du XIXe siècle était très ampoulée avec des longues phrases, juge pour sa part Oliver Gallmeister. Scarlett O’Hara a seize ans.
Pour Josette Chicheportiche, ce choix est très lié à l’époque, non au texte d’origine. Autant en emporte le vent, célèbre roman de l'écrivaine américaine Margaret Mitchell, a été publié en 1936 et a reçu le Prix Pulitzer l'année suivante. En France paraît ce jeudi 11 juin une nouvelle traduction du roman (tombé dans le domaine public) chez Gallmeister. What does the 'ne faites pas attention à ses menaces, autant en emporte le vent' phrase mean? Une traduction qui fait parler les personnages noirs de façon très caricaturale. Le grand roman populaire de Margaret Mitchell reparaît en deux nouvelles éditions, offrant un appui à la réflexion sur la question noire aux États-Unis, et faisant revivre le personnage fascinant et tragique de Scarlett O’Hara.Il serait injuste de disqualifier le grand roman de Margaret Mitchell au prétexte des convictions portées par ses personnages et la société qu’il représente, éclatant théâtre de l’esclavage. Pour fuir son chagrin, elle va s’installer à Atlanta, impatiente de goûter à l’énergie d’une grande ville. Une époque où, en Géorgie, beaucoup de Blancs étaient de riches propriétaires terriens et les Noirs des esclaves… Le film qui s'en est inspiré, jugé raciste, A l'époque, le roman avait reçu le Prix Pulitzer l'année suivant sa sortie. La traductrice a passé une année à traduire les quelque 1500 pages du roman américain. « C'est un grand roman féministe, car aussi insupportable soit Scarlett, j'ai été époustouflé par la modernité de son personnage, s'emballe-t-il Alors que des héroïnes comme Votre adresse mail est collectée par Le Parisien pour vous permettre de recevoir nos actualités et offres commerciales. Il raconte l'histoire de Scarlett O'Hara dont les parents détiennent Tara, une importante plantation de coton. La seule chose qui n'a pas changé entre les deux versions, c'est le titre !A la guerre comme à la guerre, tous les coups sont permis. « Autant en emporte le vent » est une « œuvre indémodable qui, grâce à Josette Chicheportiche, a non seulement très bien vieilli, et en plus est très moderne », pointe l'éditeur. « Nan, missié. Pour Éric Naulleau, le retrait du film "Autant en emporte le vent" par la plateforme HBO Max, est un mauvais signal. Roman populaire incontournable, véritable saga romanesque, Autant en emporte le vent dépeint une époque cruciale de l’histoire de l’Amérique, la guerre de Sécession, et le destin singulier d’une héroïne intemporelle.On peut lire sur en-attendant-nadeau.fr un article sur cet ouvrage :Cette nouvelle version a nécessité un an de travail et de recherches de la part de la traductrice Josette Chicheportiche qui a eu la difficile tâche de revisiter une oeuvre, superbe et flamboyante, mais aussi terriblement datée et scandaleuse dans sa façon de décrire les rapports raciaux dans le Sud esclavagiste. Les sites du groupe Bayard On notera qu'alors que l'édition Folio écrit « traduit de l'anglais », Gallmeister préfère indiquer lui « traduit de l'américain ».